Добро пожаловать на Wargaming.net Wiki!
Варианты
/
/
Игровые термины

Игровые термины

Перейти к: навигация, поиск
Версия 06:35, 17 апреля 2017Версия 03:51, 18 апреля 2017
Строка 371:Строка 371:
 2) различные клички одного корабля отдельно приведены только для разных букв алфавита — для поиска всех его кличек необходимо произвести сортировку по стандартному названию;<br /> 2) различные клички одного корабля отдельно приведены только для разных букв алфавита — для поиска всех его кличек необходимо произвести сортировку по стандартному названию;<br />
 3) не приведены сокращенные варианты составных названий, которые не являются сленгом — например, «Орлеан», «Хиппер», «Донской» и т.д.<br /> 3) не приведены сокращенные варианты составных названий, которые не являются сленгом — например, «Орлеан», «Хиппер», «Донской» и т.д.<br />
?4) Приведены только широкоиспользуемы прозвища, которые являются переводом+4) приведены только широкоиспользуемы прозвища, которые являются не переводом (исключение сделано только для эсминца Польши).
 }} }}
 {| class="wikitable sortable collapsible collapsed" {| class="wikitable sortable collapsible collapsed"
Строка 394:Строка 394:
 |- |-
 |Блесна / Блиска || [[Ship:Anshan|Błyskawica]]||Премиумный || Эсминец || {{Флаг|Польша|ВМС}} Польша|| 7 |Блесна / Блиска || [[Ship:Anshan|Błyskawica]]||Премиумный || Эсминец || {{Флаг|Польша|ВМС}} Польша|| 7
 +|-
 +|Вермут||[[Weymouth]] ||Прокачиваемый ||Крейсер || {{Флаг|Великобритания|ВМС}} Великобритания|| 2
 |- |-
 |Вискас || [[Ship:Wickes|Wickes]]<ref>При этом данный корабль имеет пасхалку на обшивке в виде банки соответствующего корма для кошек.</ref>||Прокачиваемый || Эсминец|| {{Флаг|США}} США || 3 |Вискас || [[Ship:Wickes|Wickes]]<ref>При этом данный корабль имеет пасхалку на обшивке в виде банки соответствующего корма для кошек.</ref>||Прокачиваемый || Эсминец|| {{Флаг|США}} США || 3
Строка 496:Строка 498:
 |- |-
 |Ружьё ||[[Ship:Ryujo|Ryujo]] ||Прокачиваемый || Авианосец || {{Флаг|Япония}} Япония|| 6 |Ружьё ||[[Ship:Ryujo|Ryujo]] ||Прокачиваемый || Авианосец || {{Флаг|Япония}} Япония|| 6
 +|-
 +|Санта лысый || [[Ship:St._Louis|St. Louis]]||Прокачиваемый || Крейсер || {{Флаг|США}} США|| 3
 |- |-
 |Сарай || [[Ship:Ташкент|Ташкент]]||Прокачиваемый || Эсминец || {{Флаг|СССР|ВМС}} Россия/СССР||8  |Сарай || [[Ship:Ташкент|Ташкент]]||Прокачиваемый || Эсминец || {{Флаг|СССР|ВМС}} Россия/СССР||8

Версия 03:51, 18 апреля 2017

C3475d848900e6cdf5b1532b55cbd7ed.jpg
World of Warships просто невозможна без различных терминов, определений и пр., т.к. эта игра подразумевает еще и общение — как создателей игры, разработчиков, с игроками, так и пользователей между собой. Поэтому существуют как официальные, так и все возможные сленговые понятия и названия оборудования, тактических приемов и кораблей.

Игровые термины

В игре World of Warships используется различные виды терминов и определений:

  1. официальные — именно они относятся к основным элементам и механикам игры или используются администрацией для обозначения групп пользователей и т.д.;
  2. сленговые — как правило, придуманы самими пользователями. Основная цель части таких слов — облегчения коммуникации в бою.

При это многие термины являются калькой слов английского языка.

Термины, определения и аббревиатуры

Сленговые названия кораблей

Во-первых, в бою важное место занимает коммуникация между игроками — поэтому слишком длинные названия кораблей или переход на другой язык могут отнять время. Из-за этого в чатах:

  • используется русские названия кораблей — к примеру, не North Carolina, а «Северная Каролина»;
  • отбрасывается одно из слов в составных названиях — вместо «Новый Орлеан» (крейсер New Orleans) пишется «Орлеан».

Во-вторых, используется сленг — сами игроки присваивают кораблям клички, поэтому иногда может быть немного непонятно, что имеется ввиду. Но часть сленговых названий имеет широкое распространение ввиду их краткости.

ВНИМАНИЕ!

1) Таблица является сортируемой — необходимо нажать на название заголовка необходимо столбца;
2) различные клички одного корабля отдельно приведены только для разных букв алфавита — для поиска всех его кличек необходимо произвести сортировку по стандартному названию;
3) не приведены сокращенные варианты составных названий, которые не являются сленгом — например, «Орлеан», «Хиппер», «Донской» и т.д.
4) приведены только широкоиспользуемы прозвища, которые являются не переводом (исключение сделано только для эсминца Польши).

Также существуют сленговые названия, относящиеся к нескольким кораблям:

Примечания

  1. При этом данный корабль имеет пасхалку на обшивке в виде банки соответствующего корма для кошек.
  2. Корабль имеет пасхалку в виде нескольких банок «Пепси-Колы».